viernes, 29 de septiembre de 2017

Miradas cruzadas - Intervención del Embajador Carlos Játiva


INTRODUCCIÓN DEL EMBAJADOR CARLOS JÁTIVA, SUBSECRETARIO DE AMERICA DEL NORTE Y EUROPA, EN LA VELADA DE PRESENTACIÓN DEL LIBRO “REGARDS CROISÉS, MIRADAS CRUZADAS”,
DE ROCÍO DURÁN BARBA EN EL CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

QUITO, 6 de septiembre de 2017


Señoras y señores:

Tengo la especial satisfacción de abrir esta velada, que promete ser amena y enriquecedora,  porque a ella concurre una gran amiga, Rocío Durán Barba, junto con prestigiosos pintores y una selecta audiencia. Artista multifacética, Rocío maneja con destreza o, mejor dicho, hace malabares con las palabras y con el pincel, con los que forja su espléndida creación escrita y pictórica. Saludo su reconocido talento, así como la perspectiva internacional de su trayectoria que sigo con interés, como muchos aquí desde hace ya varios años.

Rocío construye su universo artístico de su convivencia entre el Ecuador y Francia, así como del ejercicio de la pintura, la literatura, pero también del periodismo. Autora de más de una treintena de publicaciones de poesía, ensayo y novela, generalmente adornadas de sus pinturas, ha contribuido con más de setecientos artículos de opinión para periódicos y revistas de Latinoamérica y Europa.

En sus trabajos, la imagen visual, el lenguaje poético y la escritura son complementarios, portador cada uno de un mensaje que le es propio y en el que se transluce su identidad, genuinamente ecuatoriana. Evoluciona en un entorno en el que se conjugan armoniosamente lo real y lo imaginario, la percepción y la emoción. En el proceso crea un mundo, conformado por sus experiencias y el amor que profesa por su país de origen y por aquél de su adopción.

Embajadora cultural de la UNESCO, Rocío Durán Barba hace esto y mucho más. Dirige una prestigiosa Fundación epónima que invita a escritores y artistas nacionales a Europa para que allí se puedan apreciar y diseminar las creaciones contemporáneas de la rica y variada cultura ecuatoriana.

Pondero el hecho de la traducción de la mayoría de sus escritos al francés, muchos realizados nada menos que por ese gran hispanista que fue Claude Couffon, y que ha permitido abrirlos a la severa mas elogiosa crítica del mundo francófono, como yo mismo puedo rendir testimonio por los años en los que me cupo el honor de servir a nuestro País en Francia.  

Tuve el gusto de proponer su nombre como la primera mujer ecuatoriana que fue discernida en mayo de 2014 la medalla del Senado de la República francesa, en reconocimiento de su obra literaria, artística y cultural. Se trató de un nuevo galardón de los muchos que ha recibido, como la condecoración de la Academia Bolivariana de América Manuela Sáenz, Libertadora del Libertador, en el Grado Internacional de Primera Clase.

Nada más natural, entonces, que nuestra autora haya concebido esta nueva contribución, bajo el sugestivo título de “Miradas Cruzadas –Regards Croisés- pintores ecuatorianos y poetas franceses”, que se presenta esta noche, tal como se hizo el 2 de diciembre pasado en la renombrada Casa de la América Latina en París.

Este libro resulta de la propuesta de tender un nuevo puente, de unión y entendimiento, entre el Ecuador y Francia. Doce pintores ecuatorianos, la mayoría que nos honra con su presencia esta noche, comparten el lenguaje de su tierra con sus composiciones multicolores, mientras igual número de poetas franceses escribe versos inspirados en el arte pictórico de nuestros compatriotas, vistos a través del prisma de su propia concepción.

El resultado es un ilustrativo encuentro entre dos culturas que ya Rocío promovió con su obra Ecuador, que nació como una respuesta altiva al emblemático libro de Henri Michaux, publicado bajo el mismo título en 1928, para restablecer la realidad de nuestro País, un tanto simplificada en la mirada del escritor belga-francés.

A través de “Miradas Cruzadas”, Rocío nos invita a difundir la alquimia que se desprende de la fusión entre la escritura poética y el arte pictórico, y se inscribe en la corriente más amplia, bicentenaria, de hacer de la cultura el hilo conductor de nuestros vínculos con Francia, que se originaron con la misión geodésica del siglo XVIII.

Su trabajo se enmarca de lleno en el fecundo contexto de estos intercambios que se han nutrido de aportes recíprocos, de modo que entre ambas naciones se ha instaurado, al pasar de los años, un diálogo fértil en las distintas disciplinas de las bellas artes como son la pintura, el teatro, la danza, la música y la literatura.

En este último ámbito, numerosos son los representantes de las letras ecuatorianas, cuya obra ha tenido como fuente de inspiración y muchas veces como escenario de su producción a Francia. Larga es la lista que va de César Dávila Andrade a Jorge Carrera, pasando por Juan Montalvo, Alfredo Gangotena, entre tantos otros, y en la que figuran en la actualidad escritores tan prolíficos como Rocío Durán Barba.

No me extiendo más y les propongo descubrir, juntos, esta maravillosa aventura de los “Regards croisés”, las “Miradas cruzadas”,  de pintores ecuatorianos de renombre y poetas franceses, fundidos en una mágica simbiosis de color y escritura.


lunes, 10 de julio de 2017

PRIX OVIDE 2017


Présentation de Rocío Durán-Barba pour le Prix Ovide 2017
par Alice-Catherine Carls*



    De naissance équatorienne et de nationalité équatorienne et française, Rocío Durán-Barba partage son temps entre ses voyages à travers le monde, et ses lieux de vie, Genève, capitale de la diplomatie, Paris, capitale des arts, et Quito, sa capitale matrice. Trois lieux où elle peut non seulement se ressourcer, mais diffuser leçons, expériences, et plaisirs artistiques et littéraires.

    Juriste, professeur, ambassadrice, poète, romancière, essayiste, attachée culturelle, reporter pour la télévision, artiste-peintre, Rocío Durán-Barba a fait des études poussées dans quatre pays: l’Équateur, les États-Unis, la France, et l’Autriche. Elle a à son actif trois doctorats de droit, l’un de l’Université Catholique de l’Équateur, le second en études internationales et diplomatie de l’Université de Vienne, et un troisième en droit international de la Sorbonne.

    La productivité de Rocío Durán-Barba est époustouflante. Elle a publié plus de quarante livres, 700 chroniques d’opinion, et de nombreux articles. Ses œuvres ont paru sous forme de volume, en revues, dans la presse quotidienne, et à la télévision. Membre de plusieurs groupes de presse, de poésie et de salons littéraires en France, Suisse, Équateur, Argentine, et Bolivie, elle participe à des festivals internationaux et organise des rencontres et des récitals poétiques musicaux. Pour elle engagement et créativité sont synonymes. Elle œuvre pour la communauté qu’elle atteint par des réseaux multiples. Elle dirige une Fondation culturelle en Équateur et une Association poétique en France et est Ambassadrice Universelle de la Culture nommée par l’Unesco. Pas de tour d’ivoire pour cette femme de lettres. Madame l’Ambassadrice est passeuse de culture entre les nations et les spécialités.

    Les trois œuvres proposées pour le Prix Ovide qui récompense un auteur étranger traduit en français, ont paru en 2016. Elles symbolisent la richesse des registres d’écriture de Rocío Durán Barba. Il s’agit d’Équateur, un roman, écrit directement en français, de Regards croisés, un essai sur les peintres équatoriens et les poètes français, et d’un recueil de poésie, Une voix me le dit, écrit directement en français. Ces trois œuvres mettent en rapport des regards multiples sur une même réalité. Elles sont une rencontre entre les cultures équatorienne et française au niveau des arts plastiques et du langage, mais aussi et surtout une véritable décolonisation culturelle dont le but n’est pas seulement la revalorisation de la culture équatorienne, mais le décapage de la culture occidentale.

    Cette démarche s’inscrit dans un programme ambitieux qui nous invite à acquérir une nouvelle conscience culturelle véritablement mondiale. L’écriture de Rocío Durán-Barba efface les frontières entre les genres. Elle utilise roman, poésie, reportage, critique et peinture pour créer – acte indivisible, acte de vie qui libère l’âme et rend sa spontanéité à l’acte de création. On pourrait ainsi voir dans ses œuvres un “musée de l’innocence” tel que le décrit Orhan Pamuk.

    Cette conception s’appuie sur des contrepoints multiples. En contrepoint du monde actuel aveugle et pointu et du mondialisme technologique aliénant, Rocío Durán Barba dévoile des rhizomes, zigzags souterrains de l’Histoire qui forment un terreau parfois meurtrier, parfois créatif, toujours nourricier. Ainsi dans son roman Ici ou nulle part (traduit en français par Claude Couffon) l’auteur, fraîchement débarquée à Paris, se laisse emporter par le fleuve des voix disparues que lui révèle la Ville. Au cours d’un vaste dialogue-promenade avec et dans Paris, l’auteur met en scène un combat épique entre ses impressions et celles que la Ville tente de lui imposer. L’identité, nous le découvrons avec la jeune promeneuse, n’est possible qu’à travers l’ouverture sur une nouvelle façon de voir – ce qui représente une importante prise de position existentielle.

    Un autre contrepoint, peut-être plus classique, montre la complémentarité des cultures occidentales et non-occidentales. Ainsi au regard torturé de Michaux visitant l’Amérique latine en 1929 à la recherche de lui-même, Rocío Durán Barba répond, dans son roman Équateur, par la joie et la solidité profonde de sa culture natale. La présentation à Paris, le 6 octobre, 2016, de ce roman, était en partie lecture, en partie performance avec musique et danse, en partie tableau vivant. Elle faisait entrer le lecteur de plain-pied dans un univers non-linéaire où se chevauchaient les voix, la logique et le merveilleux, les mots et la geste, les couleurs et les sons, créant une farandole du re-commencement du monde.

    Rocío Durán Barba écrit en espagnol et en français. Elle a eu plusieurs traducteurs et traductrices, maintenant elle écrit directement en français. Ceux de langue française sont Claude Couffon et Nathalie Lalisse-Delcourt, l’équipe des ateliers de traduction de la Maison Internationale des Poètes et des Écrivains de Saint Malo, ainsi que Annie Cueva, Estelle Murray, et Martine Guichard. Quel merveilleux chantier d’études sur les techniques et les registres de la traduction!

    Rocío Durán Barba a également été traduite en anglais par Francesca Piana, en arabe par Ahcene Mariche, en kabile par Idir Bellali, en occitan par Guy Mathieu, en slovène par l’équipe de traducteurs du Pen Club de Bled... Sa présence européenne est liée aux cultures méditerranéennes du désert polyglottes, passeuses de culture, et unies à la francophonie par l’Histoire.

    De nombreuses distinctions ont récompensé Rocío Durán Barba tant en Amérique latine qu’en France, où elle reçu la Médaille de la Haute Assemblée du Sénat et la Médaille de Vermeil décernée par la Société Académique Arts- Sciences-Lettres de Paris. Le Cénacle Européen de Poésie, Arts, et Lettres, est très heureux et très honoré de pouvoir lui décerner aujourd’hui son Prix Ovide pour 2017.
Paris, 10 juin 2017

--------

*Alice-Catherine Carls (Doctorat d’Histoire des Relations Internationales de Paris I, mastère de langue et civilisation allemande, License de polonais) est Tom Elam Distinguished Professor of History à l’Université de Tennessee à Martin. Elle collabore régulièrement aux revues Public Justice Report, Poésie Première, Le Journal des Poètes, World Literature Today, et Recours au Poème. Elle partage ses activités entre la recherche historique, les traductions littéraires (du polonais et de l’anglais américain en français), et les articles de critique littéraire. Elle a été publiée en polonais, allemand, anglais, et français ; en Hongrie, Pologne, Allemagne, Suisse, France, Belgique, et aux Etats-Unis.

viernes, 3 de marzo de 2017

Poète de la liberté - Préface du recueil de poèmes "Parole émancipée"









  

TOUT-MONDE



« TOUT-MONDE »

invite au vernissage de son programme
dans le cadre du
PRINTEMPS DES POÈTES 2017

MARDI 8 MARS à 18H

Avec les poètes :
Rocío Durán-Barba
Gérald Bloncourt
Alain Pizerra

La lectrice Yannick Charon,
et la participation de Yasuyo Iso, chant, lyra et percussions.

Au programme du vernissage,
la présentation d’un livre d’artiste
et d’un recueil de poèmes de
ROCIO DURAN-BARBA,

Parole  émancipée
(Editions Signum)
avec les encres de
DANIELLE LOISEL

ADRESSE
126, rue de Charonne   75011 Paris
Mº Charonne




Novedades desde París





EL P.E.N. CLUB FRANCES
(Poetas, ensayistas, novelistas)
organizó tres “jornadas estrellas” con motivo de la celebración de sus 90 años de existencia.


Defensa e ilustración de la lengua
y la literatura francesas.

Mesa redonda dirigida por
Sylvestre Clancier, con la intervención de:
    Linda Maria Baros,    Andréas Becker,    Fulvio Caccia,   Seyhmus Dagtekin,    Rocío Durán-Barba,    Edvard Kovac,  Patricia Nolan,    Nohad Salameh,    Shumona Sinha.


Leer la intervención de Rocío Durán-Barba, aquí:


Rocío Durán-Barba organiza un
SALÓN LITERARIO
con el fin de reunir escritores y artistas.


Los invitados presentarán sus obras más recientes, compartirán sus experiencia y discutirán sobre la actualidad cultural. En el primer encuentro participaron:
Claudine Bertrand, France Burghelle Rey, Ira Feloukatzi, Cécile Oumhani, Éric Dubois, Michel Leroy.




La editorial La Feuille de Thé
 presentó el poemario        
UNE VOIX ME LE DIT (Una voz me lo dijo
de Rocío Durán-Barba.





LA CAUSE LITTERAIRE
publica un artículo de la conocida crítica literaria
France Burghelle Rey,
quien saluda el primer poemario de Rocío Durán-Barba: París poema azul, que salió al aire el 2005.


martes, 21 de febrero de 2017

LA CAUSE LITTÉRAIRE - Paris poème bleu



LA CAUSE LITTÉRAIRE
Paris poème bleu, Rocío Durán-barba
Article écrit par France Burghelle Rey, critique littéraire, le 04. 02. 2017 dans La Une Livres, Les Livres, Critiques, Poésie .


Lire le prologue et regarder les peintures :
http://rocioduranbarba.com/obras_poesia_paris00.html

QUELQUES POEMES  du recueil de poèmes París poème bleu :


1.
Je décidai de l’explorer jusqu’à l’épuisement
Jusqu’à l’extrême
L’annulation de l’intervalle
La droite indomptable
La fin

J’inventai un domicile

Il me fallait compter
sur ce point
que reconnaît le pied
qui le reflète
Lui donne chaleur
sens
écho
L’endroit auquel on revient sans penser
jamais pareil
même si sa fixité
nous fait vivre l’illusion
que rien ne change
Ce lieu qu’on abandonne
par une loi fatale
volontairement
ou avec espoir



Decidí explorarla hasta el agotamiento
Hasta el extremo
La anulación del intermedio
La recta indomable
El fin

Inventé un domicilio

Tenía que contar
con ese punto
que reconoce al pie
Lo refleja
Le permite calor
ritmo
algún eco
Ese lugar al que se retorna sin pensar
nunca igual
aunque su estatismo
nos haga vivir la ilusión
que nada cambia
Ese que se abandona
por ley fatal
voluntariamente
o con esperanza




2.

Il y avait dans ses rayons
un élément régénérateur
Dans son ambiance
dans ses moments divers
un élément vivifiant

Il y avait dans sa confusion
une voie qui orientait mes pas
Dans son tumulte
un ton pour une chanson
Et au milieu de ses masses il y avait
pour ma solitude
un espace



Había entre sus rayos
algo regenerador
En su ambiente
en sus momentos varios
algo vivificante

Había en su confusión
rumbo para mi paso
En su alboroto
tono para algún canto
Y en medio de sus masas había
para mi soledad
espacio



3.



Le soleil finissait de succomber
Les jaunes
 ocre-orangés
avaient disparu

Fin d’automne

Une tonalité café régnait
Les rares feuilles survivantes
tombaient d’ennui
La Ville s’en divertissait
Elle s’en vêtait-revêtait
Les agitait
comme autant de fulminations
Et son expression
accentuait l’univers solitaire
Une montagne d’objets
Rien
Le coteau des autres
Personne





El sol terminaba de agotarse
Los amarillos
anaranjados-ocres
habían desaparecido

Fin de otoño

Reinaba un café desvanecido
Las pocas hojas que sobrevivían
caían hasta la desazón
La Ciudad se recreaba
Con ellas se vestía-revestía
Las agitaba
fulminosa
Y su gesto
acentuaba un universo solitario
Montaña de objetos
Nada
Cerro de los otros
Nadie